Poésie Mondiale

2 minutes de lecture

 Donc... ouais. Je sais, ce que vous allez lire n'a pas de sens. Pas de sens du tout. Et vous allez (peut-être) me trouver bizarre de poster ça. "Qu'est-ce qui t'es passé par la tête pour faire un truc comme ça ?" vous allez probablement me demander. Et vous aurez raison de demander.

MAIS, ne vous en faites pas, j'ai une explication parfaite pour tout ça (enfin je crois).

 Premièrement, quand j'ai étudié la Poésie à l'université, j'ai trouvé deux poètes qui dirent que la Poésie était intraduisible. Ces deux poètes étaient Primo Levi et Pierre de Marbeuf. Et ils avaient raison. En effet, quand nous faisons de la poésie, on ne peut pas traduire sans perdre certains trucs de la version originale : certains sens, les rimes, la mélodie...

 Puis, vous avez des poètes qui ont cherché à faire de la mélodie au lieu de faire du sens. Verlaine, après tout, disait "La mélodie avant tout !" pour sa poésie. Et Mallarmé continua sur cette voie, adoptant certains mots rares juste pour la mélodie, la prenant avant le sens, comme le prouve ce vers : "aboli bibelot d'inanité sonore". Vous voyez, vous avez une mélodie, ici...

 Mais, ouais, ces deux poètes sont français... et ils utilisent des mots français, ce qui veut dire que, lorsque nous les traduisons pour voir certains sens (car il y en a tout de même), nous n'aurons plus du tout la mélodie.

 Ainsi, je me suis dis "Et si quelqu'un pouvait faire certaines poésies où il n'y a que de la mélodie mais aucun sens du tout, certaines poésies qui seraient lues dans le monde entier sans aucune traduction ? Kac a fait de la poésie avec de la science et de la génétique, mais que dire des mots...?" Et, vous l'avez deviné, ce "quelqu'un" est moi (même si ça peut sembler bien égocentrique, je ne sais pas si d'autres personnes l'ont déjà fait avant. Si oui, dites-moi, j'suis bien intéressé ^^ edit : Hugo Ball est un poète qui l'a fait en 1916). Et, cette poésie... eh bien, vous l'avez ici.

 Donc, maintenant,ne faites que lire. Et, encore mieux, parler pendant la lecture pour ressentir toute la mélodie de ce sens inexistent.

 Ressentez la mélodie de cette Poésie Mondiale !

I

Oka ma teroshaïugéa
Ina Hartiagomaéa
Ki che cha ong'uani
Miul nani
Metilatosamakamo
Guecheravamalalône
Et quer Thalasa ça ca no shi kuo
Quo nam kérazone
Zimambarare
Kéløaronata
O sha Guardafürare
Ka

II

Ko nanaromia
Chavala
Gomeranon
Siler hanon
I'oka gala Komar
Alarom
Shalarakamalar
Obérom
Oline Horino
Archapa Gorino
Kåmisolérate matinaka
Maisarance
Amatirasota
Etiquajar Alamagance
Ma
Ta
Fila'h Merstanké
Reské

III

Iona Farma
Kagajaya
Miroïto Honi Herkoleïa
Nala
Loleromaté Inekô
Halòka Matiresô
Tamolarifür
Meñoña
Agliokra Tchewür
Czokamito groutatchevièteta
Oxichimalamarenitokala
Wor pa ka la wala
Uo livi
Vo Horini
A horen
Et chamoren
Mithosy
Aquik Trerasy
Ong'uadamo
Mala halo
Pyramolaequœla
Sartsho mcha
Falireak tô jé je
E

Annotations

Versions

Ce chapitre compte 5 versions.

Vous aimez lire Rémi Silvergold ?

Commentez et annotez ses textes en vous inscrivant à l'Atelier des auteurs !
Sur l'Atelier des auteurs, un auteur n'est jamais seul : vous pouvez suivre ses avancées, soutenir ses efforts et l'aider à progresser.

Inscription

En rejoignant l'Atelier des auteurs, vous acceptez nos Conditions Générales d'Utilisation.

Déjà membre de l'Atelier des auteurs ? Connexion

Inscrivez-vous pour profiter pleinement de l'Atelier des auteurs !
0