Appel

2 minutes de lecture

— Wei ? Allo ?

— Qing ai de tang jie ! Ni hao ma ?

— Ouais... Ça passe même si il y a eu mieux.

— Ni wei shen me zong shi shuo fa yu ya ?

— Je ne sais pas... Et toi, ça ne te viendrait pas à l'idée de me dire, oh ma pauvre ! Qu'est-ce qu'il y a ?

— Xing le xing le, ni Ye mei wen wo wo zen me yang.

— Ouais mais... Bon, ok. Comment tu vas ? Bien ? Mieux que moi ? Ou mal ? Génial, super.

— Ha ha ! ni hao hen xing na. 

— Moui bon, y'a quoi ?

— Mei shen me, wo zhi shi xiang zhu ni shin nian kuai le.

  Je fonce les sourcils, me demandant l'intérêt de faire ça. Même si, après réflexion, si, tout de même.

— Merci, toi aussi. C'est tout ?

— Shen me "c'est tout" ? Nan dao bu gou ma ?

— Ben ouais. Il manque quasiment tout ce qui va avec.

— Ni zai shuo sh'en me ya ? O na xie ! Mei guan xi la, fang zhen wo dou yi jing zai quian yue shuo guo la.

— En plus, il y a ça oui. Ce qui fait que je ne comprends pas.

— Zhong guo xing nian ya ! Fang zhen wo men dou shi zhong guo ren, jiu zai shuo yi ci ye mei guang xi.

— Parce que me répéter de bonnes choses, ç'est beaucoup trop demander ?

— Wo dou shuo qing ai de tang jie le hai bu gou ma ?

— Bu gou.

— Tu ne parles plus français.

— Visiblement.

— Ah, ah. Choisis au moins, c'était marrant.

— Que je parle français, hai shi zhong wen, o tambien español, yo... Non, I don't... think it was a problem.

— Tu galères.

— Xing le bie xiao le.

— Keep calm, qing ai de. Tu n'es pas la seule à aimer tout mélanger.

— Wo zhi dao.

— Wo you mei shuo... le contraire.

— Purée ! On se perd tellement.

— Toi aussi tu as du mal de passer d'une langue à l'autre ?

— Surtout de français à l'espagnol ou l'anglais. Sinon, ça passe assez tranquille.

— C'est vrai que c'est plus simple pour le français au chinois, même si un effort est demandé, bien qu'il soit tout petit.

— Jiu shi a !

— Donc qing ai de comme tu le dis, c'est tout ce que tu as à dire ?

— Da gei ni zhu ni shin nian kuai le bu gao xing ma ?

— Ouais. Ke shi...

— Xing le, xing le. Wo mei na me wu liao. Wo shi xiang qing ni ming tian dao wo jia lai wang. Shang ci na ge feng nu ren ye hui lai.

— Ha ha. Sympa...

— Ni lai ma ?

— Wo shi mei shi zuo la... Quoique... Ouais, pour fuir les révisions, ok.

— Wo ye tao yan fu xi.

— Quand ?

— Shen m... Sui bien. Lai dai yi xing qi dou xing.

— Ah non. Ca, je ne peux me le permettre. Quatorze heures ?

— Ok. Tu connais la route ?

— Euh ouais... Oui, oui, je pense voir.

— T'es pas convaincante, ça tu le sais ça ?

— Dan ran. Wo dou shi gu yi de. Fang xin, mei wen ti de, you de hua zai lai fang ni.

— Ha ha. Na ming tian jian.

— A demain.

Annotations

Versions

Ce chapitre compte 3 versions.

Vous aimez lire Éléis Lyruïn ?

Commentez et annotez ses textes en vous inscrivant à l'Atelier des auteurs !
Sur l'Atelier des auteurs, un auteur n'est jamais seul : vous pouvez suivre ses avancées, soutenir ses efforts et l'aider à progresser.

Inscription

En rejoignant l'Atelier des auteurs, vous acceptez nos Conditions Générales d'Utilisation.

Déjà membre de l'Atelier des auteurs ? Connexion

Inscrivez-vous pour profiter pleinement de l'Atelier des auteurs !
0